I was chanting through the Concise Manual for Daily Practice (Rgyun gyi rnal 'byor bkol byang) recently when I came across the following line:
It is the gyur in past tense that is often said to act like a yin and translates bhū in Sanskrit. It is also the gyur in the name of the great treasure revealer Mchog gyur gling pa for instance. Mi 'gyur on the other hand is a stock phrase meaning "immutable" (it's also a personal name which speaks to it's ability to stand alone by itself).
Of course, a single syllable can invert the meaning of a line (as in the case of a negation) but this was the first time I saw how a single letter could change and thereby alter meaning so radically!
Mchog tu mi 'gyur bde chen rdo rje'i ngang:I had to take a second glance because my initial instinct was to read it as "Within the non-supreme, blissful, vajra state..." which would be perhaps an anomaly in Tibetan Buddhist literature. So I took another looked and compared it with the translation before noticing my error. I was reading mchog tu mi 'gyur as mchog tu mi gyur, that is without the a prefix. As I know see, this makes a huge difference. The above line should then rather be read as "Within the supreme, immutable, and blissful varja state..."
It is the gyur in past tense that is often said to act like a yin and translates bhū in Sanskrit. It is also the gyur in the name of the great treasure revealer Mchog gyur gling pa for instance. Mi 'gyur on the other hand is a stock phrase meaning "immutable" (it's also a personal name which speaks to it's ability to stand alone by itself).
Of course, a single syllable can invert the meaning of a line (as in the case of a negation) but this was the first time I saw how a single letter could change and thereby alter meaning so radically!
![]() |
The Great Treasure Chokgyur Lingpa |