I
remember telling a close (Tibetan) friend that I think the verb red is
really amazing, upon which he burst into laughter and told me, “Of course,
without red we couldn’t express even the simplest sentences.” It is true
that without an existential verb it would be hard, or at least, awkward to voice
what we want. But what I meant is that I was impressed at the modern/colloquial
flavor that could be introduce to a sentence or entire piece of writing by
using red instead of yin. The verb yin has this sense of
the text being static, ancient, impersonal. On the other hand, for me at least,
red gives me a sense of the writing being more “alive” and the authors
more present. This is because the we are able to distinguish first person from
second and third persons by using red and yin instead of just yin
across the board. At any rate, I think it fair to say that this is just one
of the features by which we can distinguish classical and modern writing. It
would be fascinating to find the first instances of the usage of red! I
wonder how recent it emerged. I did a quick TBRC word search for red
and, needless to say, it turned up thousands of texts. There’s no way to
arrange according to date (and of course, with the amount of modern
republishing, the publishing date is not indicative of the composition date) so
I thought I’d look under the genre and subjects subheadings. There was no “canon”
genre listed so it would seem that there isn’t a single instance the verb red
in the bka’ ’gyur or bstan ’gyur. Perhaps this is not such a
revelation but certainly something interesting to consider.
In a similar
vein of explicitly distinguishing persons, I would suggest that an increased
usage of pronouns is a defining feature of modern Tibetan. I say this because
in some of the fiction I have read (Pema Tseden’s grong khyer gyi ’tsho ba
in particular comes to mind) each sentence has the pronoun explicitly written
in the same way that an English sentence requires a subject. This stands in
stark contrast to classical texts (sutra
literature is the first thing that comes to mind) in which the only thing that
tells us who is speaking is not a pronoun or verb but simply the context. We
always say, “Tibetan sentences don’t require a subject” but I would say they do
require one—it’s just that in classical (perhaps to save paper and other
materials) there is a tendency to make the subject implicit. There is indeed a
significant difference between a implicit subject and a lack of one. I would
then wonder if the explicit use of pronouns in modern literary Tibetan is not a
result of the modern world (i.e., revolution in printing and publishing) in
general and the influence of Chinese (and perhaps, to a lesser extent,
English).
Of
course, the main critique of this suggestion is that we have to be wary of
genre. A modern novel is necessarily going to feature a plethora pronouns compared
to a meditation manual. To pit two such divergent types of literature against
each other does not make for a fair comparison. It would be more appropriate to
compare some legends like the tales of gling ge sar with modern fiction.
At any rate, the presence/absence of pronouns relative to the date of the text
is something I am going to keep in the back of my mind as I read and encourage
others to do the same.